欧美人与动牲交zoom,91精品一区二区
本頁位置: 首頁新聞中心國際新聞
    潘基文寫的是中文嗎? 溫故知新說“厚生”
2009年11月25日 09:39 來源:中青在線-青年參考 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文?很快就有了答案。

  16日奧巴馬在上海的科技館演講中引用了一句“Chinese proverb:Consider the past you shall know the future”,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。對于奧巴馬訪華,國內(nèi)外的報道連篇累牘我就不湊熱鬧了。我今天要說的是另一個新聞人物——聯(lián)合國秘書長潘基文。潘基文在11月15日開始進行24小時絕食行動,以此響應(yīng)聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事雅克·迪烏夫早前一天已進行的24小時絕食行動,呼吁全球行動起來消除饑餓。

  就在潘基文進行絕食之前的11月13日,他在紐約聯(lián)合國總部就國際兒童日接受新華社專訪,并為國際兒童日題詞。在采訪結(jié)束時潘基文欣然命筆,通過新華社為“國際兒童日”和《兒童權(quán)利公約》通過20周年紀(jì)念日題詞:“Children are our future. We must work for health,education,equity and protection for every child in the world.”這句話由新華社翻譯為中文:“兒童是我們的未來。我們必須為世界每一個兒童的健康、教育、平等和保護而努力!

  新華社記者在報道中寫道:“隨后,他又特意用中文寫下‘兒童保健、厚生增進’8個字,強調(diào)加強兒童保健和福利的重要性!

  潘基文寫下的這8個字的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為“厚生”是典型的日語詞匯(こうせい,音Kōsei),我們都知道日本有個“厚生勞動省”。

  在日英辭典中,“厚生”的解釋是“public welfare”(公共社會福利),“增進”這個詞雖然在漢語中常用,但是“××增進”的結(jié)構(gòu)卻又是日式的,比如日語中常聽到“健康增進”的說法。所以,潘基文無意中使用了日語的詞匯來表達漢語,屬于日式漢語,這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機屏幕信息顯示“殘余所要時間”,貌似也是把日語混到漢語中來了。

  不過,話說回來,這“厚生”二字也不是日本人旱地拔蔥自個兒弄出來的,而是有所依據(jù)的!渡袝ご笥碇儭肪陀小罢、利用、厚生,惟和”的句子,正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說日本人所說的“厚生”也是從中國經(jīng)典中抄來的,只不過賦予了“public welfare”的現(xiàn)代意義。當(dāng)然,中國人也依然在使用“厚生”二字,而且還相當(dāng)常見。我們在中國移動的宣傳資料上看到“正德厚生、臻于至善”的企業(yè)理念,其中“正德厚生”就是《尚書》中摘出來的。

  溫故而知新,潘基文寫的“厚生”還真是中文,而且是經(jīng)典漢語。(翟華)

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved