影響最大,也最經(jīng)典的例子是“Long time no see”,意為“好久不見啊”。早期去美國務(wù)工的華人并無英語語法方面的常識,于是想當(dāng)然地按照中文語法生造出了這么一句問候語。而經(jīng)過長期使用,美國人民頗為接受這樣一個不合語法的短語,認為它簡單明了,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進入了英語的主流。如今我在國外與久未謀面的朋友相聚時,此句是必作開頭兒的。
說完正面形象,我們當(dāng)然就要談?wù)劮疵娴湫土。第一個反面例子經(jīng)常出現(xiàn)在買東西的場景里。我們中國人買什么東西時習(xí)慣說,給我來個這個,遞我一個那個,比如:給我來包萬寶路。我的一個同學(xué)第一次從國內(nèi)過來時剛下飛機就在機場鬧了笑話。他沖著機場商店里的店員說:“Give me a Marlboro(給我個萬寶路)。”這種句式只有在歹徒搶劫商店時才會出現(xiàn)。店員當(dāng)時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經(jīng)理頭腦靈活,問道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是說你想買包萬寶路嗎?”我們同學(xué)感覺這個經(jīng)理真“莫名其妙”,心里話:“我不買還能搶啊!庇谑屈c頭說“yes yes!”
其實這類句子正確的表達應(yīng)該是:“May I have something, please?”