英國人學漢語能變聰明
最近一項科學研究表明,學習中文能讓英國學生的反應增快。
隨著中國在全球的影響力加劇,英國的學校和企業(yè)也急于增加同這個神秘國家的交往。但是,將我們隔開的不僅是語言,上千年的文化、信仰的隔離,用計算機的語言來講就是,兩種文化在大腦里對應的硬件區(qū)域完全不同。
兩種語言的差別,帶來的不僅是理解上的差別。德中兩國科學家進行的一場為時6年的研究表明,中國人的大腦比歐洲人要反應快。這是中國人使用復雜的中文造成的。6年多的時間里,德國哥德堡大學和上海東方語言學院合作的研究表明,同羅馬拼音文字不同,漢字有助于大腦的形象思維訓練。
在這項始于1996年的試驗中,200個同等教育水平的歐洲和中國學生接受試驗。他們被要求背出一系列的數字、字母和顏色。結果表明,中國學生在記憶力方面遠遠勝過歐洲學生。中國學生似乎處理信息能力比歐洲學生強。但是,在考反應力的按鍵測試中,歐洲學生又遠超中國學生。廖爽編譯
地道中國話成英語新詞
漢語的影響力不僅帶動了全球漢語熱,它更促使英語產生深刻的變革,中文詞匯成為英語新詞匯的主要來源。前不久,位于美國的“全球語言監(jiān)督”機構發(fā)布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,中國式英語的強烈沖擊使英語成為世界混合語。
中式英語列入詞匯
據統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%%到20%%,超過任何其他來源。這份報告稱,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Longtimenosee),還有“飲茶”(drinktea)等,現(xiàn)已成為標準的英文詞組。更多中式英語還在繼續(xù)產生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“臺風”(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯庫迅速增長。
透過這些中國式英語詞匯,它們往往能折射出中國不同時期的時代特征。例如,反映中國古代文化特色的詞匯有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四書)、FiveClassics(五經),而family contract responsibility system(家庭聯(lián)產承包責任制),knowledge economy(知識經濟),peaceful rising(和平崛起)等詞匯又記載了中國改革開放后的社會圖景。
中英結合的奇妙產物
為迎接奧運會,北京日前已開始在公共場所清除中國式英語的標識,但一些看慣了中式幽默英語的外國人對這道城市風景即將結束而感到遺憾。一些外國人甚至把大量中國式英語收錄在博客中,他們當中就有一位叫紀韶融的德國青年。
來過中國留學的紀韶融把搜集到的“中式幽默英語”都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”