頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時 尚
汽 車 |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:滾動新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
在澳洲品嘗不一樣的中餐

2005年12月06日 14:25

  每次到悉尼,我都找機會到唐人街去飽餐一頓。在享用那些特別大型的蔬果時,我便自然想起好多年前初來之時,當(dāng)?shù)赜讶藢ξ艺f:“你從香港來慣吃中國菜,但也須到這里的唐人街去吃一轉(zhuǎn),澳洲有不少你在香港吃不到的東西,那是巨型的新鮮蔬果,我們的茄子大如木瓜、菜特別粗壯,煮出來的中國菜與眾不同!

   澳洲的蔬果除了尺碼加大外,難得的是蔬果、肉食、海鮮皆新鮮。澳洲農(nóng)業(yè)和海產(chǎn)豐富,是世界著名的,而且價錢便宜。行經(jīng)餐館,看到蠔鮮蜆肥,便已令人垂涎三尺,食指大動。材料佳,是烹調(diào)食物的最先決條件,煮出來的食物自然有一定的水準。

   相對許多地方的唐人街,澳洲的中式烹調(diào)技術(shù)稱得上正宗,與英國、美國、加拿大的同樣深得香港人“真?zhèn)鳌保嘈乓驗檫@些國家的香港移民較多之故。

   而華人較少的地區(qū),唐人街的餐館常入鄉(xiāng)隨俗,就地取材,以客人的口味作出調(diào)節(jié),而且由于中菜材料缺乏,有時難免會變了模樣,有失真髓。

   悉尼唐人街的吃法與香港還是有些差別的,即如他們愛吃蜜糖鴨(Honey Duck)及檸檬鴨,而香港人則多吃檸檬雞。

   另一樣不同的是餐名,店中的餐牌中國人也不一定能明白,記得好久以前與朋友在唐人街用膳,我看著餐牌有點摸不著頭腦,問友人:“上面寫著Long soup、Short soup是甚么?湯怎么會分長短?”

   友人笑說:“這是澳式中國餐名,Long soup是云吞面,Short soup是凈云吞,懂得了嗎?”,“真的不易理解。”

   在澳洲吃中餐,令我想起這里的中國餐館,以往也如美國般提供幸運曲奇(fortune cookies)奉客,近年已少見。有次在外國打開幸運曲奇時,我忽發(fā)奇想:若自己是那個撰寫幸運語句的人多好,可以天馬行空,寫很多奇奇怪怪的預(yù)測,還可以大賣廣告,例如寫著:你一個月內(nèi)乘搭國泰航機的話,必定帶來好運!

  來源:香港《文匯報》 文:遨天

 
編輯:鄭蘊章】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]